Marc Brüseke

002 · Borders

°

New studies of life writing that think of border crossings in a larger sense—not only between nations but between languages, genres, texts, and epitexts—have much to tell us about the intersections of self, society, storytelling, and the world.1

The initial question was whether a scholarly text could cross into the personal and still retain academic rigour. Whether that fluidity could say something about mixed ancestry. Nationality. Inheritance.

At first, I considered multiple languages. The dialects I grew up with. Afrikaans. German. Cape Town slang. I abandoned that plan for the reader’s sake. The thought was to use footnotes as passage. Translation at the edge of the page.

Then the larger question.

Could a text move between voices and styles without collapse. Surreal dream sequences. Journal entries. Notes from the Barthes reading group. Rigorous academic prose. Theory. Philosophy. Sarcasm. Irony. Self-deprecation. Poetry. Banal description. Truth. Lies. Flash creative non-fiction. Micro creative non-fiction. Visual analysis.

Could I write South Africa without saying too much. Travel without producing travel writing. Loss, pain, drugs—without heaviness, yet without evasion.

Could the same text hold a catalogue of quotations. A personal study of Roland Barthes. Private research on Walter Benjamin. A manifesto for photo-sketching. An insistence on three recurring terms: the photo, the fragment, drift / barre oblique.

Could it all hold.

  1. Philip Holden, ‘The Transnational, Global, and Planetary’, a/b: Auto/Biography Studies, 32 (2017), 167–69 (p. 169).